外国人にとっての日本語
先日、コピーをしようと思ってあるコンビニに立ち寄ったときの話です。
そこには2台のコピー機があって、奥の1台は外国人の方が使っていたので
手前のコピー機を使うことにしました。でも、そのコピー機にコインを入れても
うんともすんとも言わないんです。あちこち触ってなんとかしようとしている私に
隣でコピーをしていたその外国人が
「使えません。私終わりました。」
と話しかけてきてくれました。
どうですか、みなさん。その外国人の言ったことって通じます?
十分通じますよね!
「そのコピー機は故障していて使えませんよ。私はもう終わりましたから
こっちのコピー機を使って下さい。」
という内容だということはシチュエーション的にもよくわかります。
確かに文法的に正確かと言われればそうとも言えない部分もあるかもしれません。
でも、「私終わりました。」ってのは親切で言ってくれてることは十分わかりますし
ちゃんと敬語まで使えてる。
当の日本人の日本語が乱れてきている中、関心しきりでした。
そこで、私が海外に旅行に行ってて、逆の立場ならどう言おうかなと
考えてみたんですが、さしずめ
「It’s broken. I’ve finished. Please use this copier.」
とでも言うかなと。
こう言った方がいいよ! とか こういう言い方ではだめですか?っていう
ご意見、ご質問等ありましたらコメント下さい。
私塾クレセント http://www.english-crescent.com/


最近のコメント